正解は↓↓↓↓↓

↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓

気にかける

わかったかな?

どういう時に使う?

使う状況をイメージしてみよう。

  • She cares deeply about her family’s happiness.
    彼女は家族の幸せをとても気にかけている。

  • Please take care when crossing the busy street.
    混雑した通りを渡るときは注意してください。

  • He doesn’t care what others think of him.
    彼は他人が自分についてどう思うか気にしない

  • Nurses care for patients day and night.
    看護師は昼夜を問わず患者の世話をする

  • If you care enough, you can make a difference.
    本気で思いやるなら、違いを生み出せる。

  • The gardener cares for the plants every morning.
    庭師は毎朝植物の手入れをする

  • I don’t care about winning; I just want to enjoy the game.
    勝つことにはこだわらない、ただ試合を楽しみたい。

どんなシチュエーションで使う?

写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。

  • 英会話の授業で「I don’t care」の意味を知らずに、先生に「宿題した?」と聞かれて堂々と「I don’t care!」と答えてしまい、クラス中が爆笑。

  • 「Take care!」を別れ際の「さようなら」と勘違いし、店員にレジでお金を払った直後に真顔で「Take care!」と叫んで去り、周囲が大笑い。

  • 上司に「You should take care of yourself.」と心配されているのに、「はい、あなたの面倒を見ます!」と真剣に答えてしまい、オフィスが爆笑の渦に。

  • 「I care about you.」を「君を管理する」と訳して恋人に言い放ち、重すぎる誤解で大笑いになった。

他に似たような単語はある?違いは?

類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができるよ。

1. concern

「心配・懸念」という意味で使われることが多く、個人の気持ちよりも客観的に「問題意識」を示す場合に使われます。
例:He showed concern for the environment.(彼は環境への懸念を示した。)

2. attention

「注意・注目」を意味し、特定の対象に意識を向けるニュアンスがあります。感情的な「思いやり」よりも「意識を向ける行為」に焦点があります。
例:She paid close attention to the details.(彼女は細部に注意を払った。)

3. caution

「用心・警戒」という意味で、危険やリスクを避けるための「注意深さ」を表します。感情的な気遣いではなく、行動上の慎重さを強調します。
例:He walked with caution in the dark street.(彼は暗い通りを用心して歩いた。)