正解は↓↓↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓
↓
植物
わかったかな?
どういう時に使う?
使う状況をイメージしてみよう。
- We decided to plant a tree in our backyard.
私たちは裏庭に木を植えることに決めた。 - The company plans to build a new plant in China.
その会社は中国に新しい工場を建設する計画だ。 - She carefully planted the seeds in the soil.
彼女は注意深く種を土に植えた。 - Many animals depend on plants for food and shelter.
多くの動物は食料と住処のために植物に依存している。 - The police believe someone planted the evidence at the scene.
警察は誰かが現場に証拠を仕込んだと考えている。 - This power plant provides electricity to the entire city.
この発電所は都市全体に電力を供給している。 - We want to plant new ideas into young minds.
私たちは若者の心に新しい考えを植え付けたいと思っている。
どんなシチュエーションで使う?
写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。
- 息子が「お母さん、今日学校でplantしたよ!」と言うので、「へぇ、何を植えたの?」と聞いたら、「先生のスマホを砂場にplantした!」と自慢げに言っていて、先生が必死に掘り返していた。
- 初デートで彼が「一緒に未来の夢をplantしよう」とロマンチックに言ったのに、翌週本当に自分の家の庭に彼の名前入りの看板をplantしていて、ホラー映画かと思った。
- 祖父が「今日は畑にじゃがいもをplantするぞ!」と張り切っていたのに、間違えて孫のおもちゃを全部埋めてplantしてしまい、夜に泣かれた。
- 警察ドラマを見た後、弟が「僕も探偵みたいに証拠をplantする!」と言い出し、家中のクッキーのかけらを母のカバンにplantして「犯人はママだ!」と叫んだ。
他に似たような単語はある?違いは?
類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができる。
- seed(種)
→ 「plant」は「植える」行為全体を指すのに対し、「seed」は植える対象(種)そのものを意味する。 - grow(育てる・成長させる)
→ 「plant」は植える瞬間の動作を表すのに対し、「grow」は成長させる過程全体を指す。 - establish(設立する・立ち上げる)
→ 「plant」が比喩的に「会社や考えを根付かせる」という意味になる場合、「establish」はより正式で組織的な設立の意味になる。

オーストラリアへの留学を経て、現地の大学を卒業。その後、外資系企業にて10年以上にわたり実務経験を積み、国際的な環境でキャリアを築いてきました。自身の経験を通じて、日本人がより自然に英語を身につけ、即座に意味を理解できる力を養うことの重要性を痛感。英語をそのまま覚えるのではなく、イメージとして捉えて学習することでより高いレベルでの学習ができると確信しています。国際社会で活躍できる人材を増やすことを目指し、日常的な練習を取り入れられる学習サイトを立ち上げ、運営しています。