正解は↓↓↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓
↓
…を我慢する
わかったかな?
どういう時に使う?
使う状況をイメージしてみよう。
-
She could not bear the pain any longer.
彼女はその痛みにもう耐えることができなかった。 -
The old tree still bears fruit every year.
その古木は毎年まだ実をつける。 -
Please bear with me while I explain the details.
詳細を説明する間、どうか我慢してください。 -
He will have to bear the responsibility for his actions.
彼は自分の行動の責任を負う必要がある。 -
That painting bears a strong resemblance to his style.
その絵は彼の作風に強く似ている。 -
Soldiers must bear arms to protect their country.
兵士は国を守るために武器を携える必要がある。 -
The document must bear the official seal to be valid.
その書類は有効であるために正式な印を押す必要がある。
どんなシチュエーションで使う?
写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。
-
英語の授業で「I can’t bear it!」を「熊がいない!」と勘違いして、先生に「どこに熊がいるの?」と真顔で質問してクラス全員爆笑。
-
外国人の友達に「Do you bear children?」と聞かれて、「え?熊の子どもを育てるの?」と勘違いして必死に「日本には熊いないから無理!」と答えてしまった。
-
友達に「Please bear with me」と言われて、「熊と一緒にいてください」と直訳して、なぜか動物園に誘われたと勘違いして大はしゃぎ。
-
旅行先で「bear arms」の意味を誤解して「熊の腕」と思い込み、お土産屋で「熊の手ありますか?」と真剣に聞いてしまい、店員さんが吹き出した。
他に似たような単語はある?違いは?
類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができるよ。
-
endure
困難や苦痛を長期間耐えるというニュアンスが強く、精神的・肉体的な我慢に使われることが多い。 -
tolerate
不快なものを受け入れて許容する意味合いがあり、我慢よりも「容認する」ニュアンスに近い。 -
suffer
苦痛や困難を実際に経験することを指し、耐えるより「被害を受けている」ニュアンスが強い。

オーストラリアへの留学を経て、現地の大学を卒業。その後、外資系企業にて10年以上にわたり実務経験を積み、国際的な環境でキャリアを築いてきました。自身の経験を通じて、日本人がより自然に英語を身につけ、即座に意味を理解できる力を養うことの重要性を痛感。英語をそのまま覚えるのではなく、イメージとして捉えて学習することでより高いレベルでの学習ができると確信しています。国際社会で活躍できる人材を増やすことを目指し、日常的な練習を取り入れられる学習サイトを立ち上げ、運営しています。