正解は↓↓↓↓↓

↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓

…を我慢する

わかったかな?

どういう時に使う?

使う状況をイメージしてみよう。

  1. She could not bear the pain any longer.
    彼女はその痛みにもう耐えることができなかった。

  2. The old tree still bears fruit every year.
    その古木は毎年まだ実をつける

  3. Please bear with me while I explain the details.
    詳細を説明する間、どうか我慢してください。

  4. He will have to bear the responsibility for his actions.
    彼は自分の行動の責任を負う必要がある。

  5. That painting bears a strong resemblance to his style.
    その絵は彼の作風に強く似ている

  6. Soldiers must bear arms to protect their country.
    兵士は国を守るために武器を携える必要がある。

  7. The document must bear the official seal to be valid.
    その書類は有効であるために正式な印を押す必要がある。

どんなシチュエーションで使う?

写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。

  • 英語の授業で「I can’t bear it!」を「熊がいない!」と勘違いして、先生に「どこに熊がいるの?」と真顔で質問してクラス全員爆笑。

  • 外国人の友達に「Do you bear children?」と聞かれて、「え?熊の子どもを育てるの?」と勘違いして必死に「日本には熊いないから無理!」と答えてしまった。

  • 友達に「Please bear with me」と言われて、「熊と一緒にいてください」と直訳して、なぜか動物園に誘われたと勘違いして大はしゃぎ。

  • 旅行先で「bear arms」の意味を誤解して「熊の腕」と思い込み、お土産屋で「熊の手ありますか?」と真剣に聞いてしまい、店員さんが吹き出した。

他に似たような単語はある?違いは?

類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができるよ。

  1. endure
    困難や苦痛を長期間耐えるというニュアンスが強く、精神的・肉体的な我慢に使われることが多い。

  2. tolerate
    不快なものを受け入れて許容する意味合いがあり、我慢よりも「容認する」ニュアンスに近い。

  3. suffer
    苦痛や困難を実際に経験することを指し、耐えるより「被害を受けている」ニュアンスが強い。