正解は↓↓↓↓↓
↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓
↓
前進する
わかったかな?
どういう時に使う?
使う状況をイメージしてみよう。
- She decided to advance her career by taking on more responsibilities.
彼女はより多くの責任を引き受けることでキャリアを前進させることに決めました。 - The troops began to advance toward the enemy’s position.
軍隊は敵の陣地に向かって前進し始めました。 - He paid in advance for the concert tickets.
彼はコンサートのチケット代を前もって支払いました。 - Technology continues to advance rapidly in the medical field.
医療分野では技術が急速に進歩し続けています。 - The company will advance funds to cover your travel expenses.
会社はあなたの出張費を賄うために資金を前払いします。 - In advance of the meeting, please review the documents carefully.
会議に先立って、資料をよく確認してください。 - The scientist made a significant advance in cancer research.
その科学者はがん研究において重要な進展を遂げました。
どんなシチュエーションで使う?
写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。
- 友人が英会話で「I paid in advance」と言おうとして、「I paid in adventure!」と自信満々に発言し、先生に「それは冒険旅行の支払い?」とツッコまれて大笑いになった。
- 上司が「会議の資料をadvanceで準備しておけ」と言ったのを部下が勘違いし、踊りながら「前進ポーズ」の写真を大量に用意して提出してしまった。
- 飲み会で英語を披露したい人が「Let’s advance to the next bar!」と叫んだら、みんな行進のように整列して歩き出し、周りの人に爆笑された。
- 空港で「I paid in advance」と言いたかった人が、「I play in advance」と間違えて言ってしまい、係員に「何を演奏するの?」と聞かれて大混乱、同行者はお腹を抱えて笑った。
他に似たような単語はある?違いは?
類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができる。
1. progress
- 意味:物事が時間とともに着実に進むこと。
- 違い:「advance」が前へ進む・押し出すニュアンスを持つのに対して、「progress」は全体の進展や発展の過程を強調します。特に学問・技術・社会などの成長を表すときに使われやすいです。
2. promote
- 意味:人や物事を前に押し上げること。昇進させる、売り込む、促進する。
- 違い:「advance」が自然な進歩や前進を示すこともあるのに対し、「promote」は意図的に押し上げる、支援するイメージがあります。ビジネスや宣伝、キャリア昇進の場面でよく使います。
3. develop
- 意味:発展させる、育てる、展開する。
- 違い:「advance」が前進や進展そのものを指すのに対し、「develop」は中身を充実させていく過程や成長を強調します。特に技術、能力、計画の成熟を語るときに使います。
覚えておこう
単語ではなくイメージで覚えることが大事。
- advance → 前に進む動きそのもの(物理的・比喩的)
- progress → 着実な進展の過程
- promote → 意図的に押し上げる・促進する
- develop → 内容を充実させ、成長させる

オーストラリアへの留学を経て、現地の大学を卒業。その後、外資系企業にて10年以上にわたり実務経験を積み、国際的な環境でキャリアを築いてきました。自身の経験を通じて、日本人がより自然に英語を身につけ、即座に意味を理解できる力を養うことの重要性を痛感。英語をそのまま覚えるのではなく、イメージとして捉えて学習することでより高いレベルでの学習ができると確信しています。国際社会で活躍できる人材を増やすことを目指し、日常的な練習を取り入れられる学習サイトを立ち上げ、運営しています。