正解は↓↓↓↓↓

↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓

…を導入する 

わかったかな?

どういう時に使う?

使う状況をイメージしてみよう。

  • I would like to introduce my friend to you.
    私はあなたに友人を紹介したいです。
  • The teacher asked each student to introduce themselves.
    先生は生徒一人ひとりに自己紹介をするように求めました。
  • The company plans to introduce a new product next month.
    その会社は来月、新しい製品を導入する予定です。
  • She was nervous to introduce her idea during the meeting.
    彼女は会議で自分のアイデアを発表するのに緊張しました。
  • Let me introduce you to the manager of the store.
    あなたを店のマネージャーに紹介させてください。
  • The government will soon introduce new laws about safety.
    政府はまもなく安全に関する新しい法律を導入します。
  • He decided to introduce more healthy habits into his daily life.
    彼は日常生活により健康的な習慣を取り入れることに決めました。

どんなシチュエーションで使う?

写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。

  • 新入社員がintroduceで緊張しすぎて、自分の名前を間違えて「佐藤」を「佐藤さん」と呼んでしまい、みんなに爆笑された。
  • プレゼンで新しい商品をintroduceしようとしたら、スライドに自分のペットの写真が映し出されてしまい、場が大爆笑になった。
  • 友達を親にintroduceするときに「彼女です」と言おうとして「彼女じゃないです!」と逆に言ってしまい、場が変な笑いに包まれた。
  • 英語の授業で「自己introduceします」と言いたかった学生が、「I introduce myself to myself.」と発言してしまい、クラス全員が大笑いした。

他に似たような単語はある?違いは?

類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができる。

1. present

人や物を公式の場で紹介する/提示するときに使われます。特にフォーマルな場面(会議、発表会など)で用いられることが多いです。

2. launch

新しい製品やサービスを発表・開始する際に使われます。主にビジネスやマーケティングの文脈で「導入」よりも「公開・発売」のニュアンスが強いです。

3. propose

アイデアや計画を提案するときに使われます。「introduce」が「持ち込む・紹介する」に近いのに対し、「propose」は「人に考えを受け入れてもらうために提示する」ニュアンスです。