正解は↓↓↓↓↓

↓↓↓↓
↓↓↓
↓↓

…かなと思う 

わかったかな?

どういう時に使う?

使う状況をイメージしてみよう。

  • I wonder what time the train will arrive.
    電車が何時に到着するのか不思議に思う
  • She wondered if he really liked her.
    彼が本当に自分のことを好きなのか、彼女は疑問に思った
  • I wonder why the sky is so blue today.
    今日はなぜがこんなに青いのか不思議だ
  • He often wonders about the meaning of life.
    彼はよく人生意味について考える
  • They wondered how the magic trick worked.
    彼らはその手品がどう仕組まれているのか不思議に思った
  • I can’t help but wonder what would have happened if I had stayed.
    もし自分が残っていたら何が起こっていたのかと考えずにはいられない
  • She looked at the stars in wonder.
    彼女は驚き感動をもってを見つめた。

どんなシチュエーションで使う?

写真でイメージできると言葉を覚えやすいよ。

  • 朝寝坊して急いで家を出たら、靴が左右バラバラ。会社で同僚に笑われて、家を出る前に「I wonder why my shoes felt weird」と思った自分を思い出してさらに爆笑。
  • レストランで「今日のおすすめ」を聞いて注文したら、まさかの激辛地獄。涙目になりながら「I wonder why everyone looks fine eating this…」と心の中で叫ぶ。
  • ペットの犬がいつもより静かだと思って部屋に行ったら、ソファがボロボロ。思わず「I wonder what happened here…」とつぶやきながら、犯人と目が合う。
  • 初めてオンライン会議に参加した父が、マイクがオンのまま「I wonder if they can hear me」と独り言。全員にバッチリ聞かれて大爆笑。

他に似たような単語はある?違いは?

類義語を覚えていると、別の言葉で伝えることができる。

1. question

question」は「疑問を持つ」「尋ねる」という意味で、より現実的・具体的な疑問に使われます。
例:I question his decision.(彼の決断を疑問視する
→ 「wonder」は感情的・思索的、「question」は論理的・批判的なニュアンスがあります。

2. ponder

ponder」は「じっくり考える」「熟考する」という意味で、深く考え込む印象があります。
例:She pondered the meaning of happiness.(彼女は幸福の意味を熟考した
→ 「wonder」が自然な好奇心に基づくのに対し、「ponder」は静かで深い思考です。

3. speculate

speculate」は「推測する」「憶測する」という意味で、根拠の少ない想像や推測に使われます。
例:They speculated about the reason for his absence.(彼らは彼の欠席の理由を推測した
→ 「wonder」は素朴な疑問、「speculate」は頭の中で理論的に推論するイメージです。